La traduction raisonnée : manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français /
Un classique ... revu et augmenté! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs généraux d'apprentissage, 75 objectifs spécifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'...
Saved in:
Online Access: |
Full text (MCPHS users only) |
---|---|
Main Author: | |
Other Authors: | |
Format: | Electronic eBook |
Language: | French |
Published: |
Ottawa :
Les Presses de l'Université d'Ottawa,
2013
|
Edition: | 3e éd. |
Series: | Collection Pédagogie de la traduction.
|
Subjects: | |
Local Note: | ProQuest Ebook Central |
Table of Contents:
- REMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRÉVIATIONS; I; MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 6; ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHÉRENCE ET COHÉSION; Objectif 11.
- TRAVAIL EN ÉQUIPEObjectif 12; AUTORÉVISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE À DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; ÉCONOMIE; Objectif 19; ÉTOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLÉMENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI.
- RÈGLES D'ÉCRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION; Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40.
- POLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTÉRISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURÉ; Objectif 45; MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART; Objectif 46; LE DÉICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRÉQUENCE; VIII; DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS; Objectif 57; STRUCTURES RÉSULTATIVES.
- Objectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NÉGATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTÉS D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; ÉLIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DÉPERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; MÉTAPHORES; Objectif 71.