Intertextuality of terry pratchett's discworld as a major challenge for the translator.
For the translator, intertexts are among chief problems posed by the source text. Often unmarked typographically, direct or altered, not necessarily well-known and sometimes intersemiotic, quotations and references to other writings and culture texts call for erudition and careful handling, so that...
Saved in:
Online Access: |
Full text (MCPHS users only) |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Electronic eBook |
Language: | English |
Published: |
[Place of publication not identified] :
CAMBRIDGE SCHOLARS PUBLIS,
2017
|
Edition: | 1ST UNABRIDGED. |
Subjects: | |
Local Note: | ProQuest Ebook Central |
Summary: | For the translator, intertexts are among chief problems posed by the source text. Often unmarked typographically, direct or altered, not necessarily well-known and sometimes intersemiotic, quotations and references to other writings and culture texts call for erudition and careful handling, so that readers of the translation stand a chance of spotting them, too. For the reader, the rich intertextuality of Terry Pratchett's Discworld series is among its trademark features. Consequently, it should not be missed in translations whose success thus depends significantly on the quality of translatio. |
---|---|
Physical Description: | 1 online resource |
ISBN: | 9781443870016 1443870013 |