The old Greek of Isaiah : an analysis of its pluses and minuses /
This study tabulates, classifies, and analyzes the verses of the Septuagint translation of Isaiah where material is added to the Biblical Hebrew text (pluses) or omitted (minuses), and suggests many pluses and minuses are connected with an individual translators literary preferences.
Saved in:
Online Access: |
Full text (MCPHS users only) |
---|---|
Main Author: | |
Format: | Electronic eBook |
Language: | English |
Published: |
Atlanta, Georgia :
SBL Press,
2014
|
Series: | Septuagint and cognate studies series ;
no. 61. |
Subjects: | |
Local Note: | ProQuest Ebook Central |
Table of Contents:
- Intro
- CONTENTS
- PREFACE
- ABBREVIATIONS
- 1. INTRODUCTION
- 2. EXPLICITATION
- 3. IMPLICITATION
- 4. THE ADDITION AND OMISSION OF PARTICLES
- 5. FREE TRANSLATION OF HEBREW IDIOMATIC AND GRAMMATICAL FEATURES
- 6. DOUBLE TRANSLATION
- 7. CONDENSATION
- 8. PLUSES AND MINUSES CREATING OR IMPROVING RHETORICAL FIGURES
- 9. ANAPHORIC TRANSLATION
- 10. SOME OTHER FACTORS THAT MAY HAVE MOTIVATED THE TRANSLATOR TO ADD OR OMIT ELEMENTS
- 11. PLUSES AND MINUSES CAUSED BY TRANSLATION MISTAKES
- 12. PLUSES AND MINUSES CAUSED BY A DIFFERENT VORLAGE
- 13. SUMMARY AND CONCLUSIONS
- BIBLIOGRAPHY
- Scripture Index
- Index of Authors
- Index of Subjects.