Máthair an Fhiaigh : the Raven's Mother.

We may be living in the 21st century - or some of us are - but these poems tell us that only ancient things are lasting.

Saved in:
Bibliographic Details
Online Access: Full text (MCPHS users only)
Main Author: Ní Chinnéide, Dairena
Format: Electronic eBook
Language:Irish
Published: Gaillimh : Cló lar-Chonnacht, 2008
Subjects:
Local Note:ProQuest Ebook Central
Table of Contents:
  • Page Cóipcheart; Page Tiomnú; Clár / Contents; I: Corca Dhuibhne; Com an Lochaigh; Com an Lochaigh; Radharc na Súl; The Eye's View; Spideoigín; Robin; Sconna Bhealtaine; May Dampness; Piast Chorráilí; The Serpent of Corráilí; Deireadh Lae; The End of the Day; Cuan Ard na Caithne; Smerwick Harbour; An Claí; The Ditch; Gallán Eile; The Other Gallán; Púicín an Chairn; Púicín an Chairn; Cruach Mhárthain; Cruach Mhárthain; Béal Bán; Béal Bán; II: Jeaic; Jeaic ar Scoil; Jeaic at School; Jeaic ar an dTráigh; Jeaic on the Beach; Jeaic agus Mam ar an Oileán; Jeaic and Mom on the Island; Fear Draíochta.
  • The MagicianAn Fathach; The Monster; Breoiteacht; Sickness; Ionsaí Aoine an Chéasta; Good Friday Invasion; Súgradh; Playing; III: An Tigín / The House; Idir Dhá Áitreabh; Between Dwellings; An Paróiste Nua; The New Parish; An Taibhreamh; The Dream; An Tigh; The House; Tochailt; Digging; An Bosca; The Box; 1ú Feabhra; 1st February; Domhnach; Sunday; Sos; Break; An Chistin; The Kitchen; Taibhsí an Bhuailtín; Ballyferriter Ghosts; IV: Gan Ghrá / Love Without; An tSreang; The Chord; Clúid an Ghrá; The Covers of Love; Imithe; Gone; Ceangal; Ties; V: An Turas / The Trip; Tonnseoltóirí; Surfers.
  • Fothain: Rinn na SpáinneachShelter: Spanish Point; Inis Oírr I; Inis Oírr I; Inis Oírr II; Inis Oírr II; Cuairt ar an gClár '92; Trip to Clare '92; VI: An Trodaí / The Warrior; An Trodaí agus na Beanna; The Warrior and the Peaks; An Trodaí ag Machnamh; The Warrior Contemplates; An Trodaí agus Creideamh; The Warrior and Religion; An Trodaí is an Splanc; The Warrior and the Spark; Suantraí na Meánmhara; Mediterranean Lullaby; Titeann an Trodaí as an nGrá; The Warrior falls out of Love; An Trodaí is na Réalta; The Warrior and the Stars; An Trodaí agus Oisín; The Warrior and Oisín.
  • An Trodaí san OileánThe Warrior on the Island; Aoine an Chéasta; Good Friday; Aiteas is an Trodaí; Strangeness and the Warrior; VII: Ceiliúradh / Celebration; Cuairt na Sí; The Fairy Visit; Corrthónach; Edgy; Braistint; The Feeling; Anáil; Breath; An Boghadh Síne Gruama; Rainbow Gloom; Leanaí an Oileáin; The Island Children; Léinseach; Smooth Water; Aistriúcháin; Translations; Líon na Filíochta; The Net of Poetry; La Coupole; La Coupole; Tábhairne Aerach; Gay Bar; Na Teangacha; The Languages; Bus Saoire; Holiday Bus; An Mháthair; The Mother; An Ghaol-Chairt; The Company Car; An Chailleach.
  • The Wise WomanMo Hata Beag Dubh; My Little Black Hat; Taise; Compassion; Tobar Ghobnatan; St. Gobnait's Well; Samhradh '07; Summer '07; Ceo Tí; House Mist; Cíoch na Caillí; The Witch's Tit; Cogadh na hIaráice i dTigh Dick Mack; The Iraq War in Dick Mack's; Jake; Jake; Oíche Spéire; Night Sky; Tráthnóna Lae Nollag; The Eve of Christmas Day; VIII: Ag Taisteal san Eoraip / Travelling in Europe; Aerfort Strasbourg; Strasbourg Airport; Am ag Fanacht; Waiting Time; An tÉan; The Bird; An Treoraí; The Usher; An Tríú Lá; Day 3; Báisteach i l'Homme de Fer; Rain in l'Homme de Fer; Balbh sa Bhruiséil.