The Habsburg Monarchy's Many-languaged soul : translating and interpreting, 1848-1918 /

In the years between 1848 and 1918, the Habsburg Empire was an intensely pluricultural space that brought together numerous "nationalities" under constantly changing - and contested - linguistic regimes. The multifaceted forms of translation and interpreting, marked by national struggles a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Online Access: Full text (MCPHS users only)
Main Author: Wolf, Michaela (Author)
Other Authors: Sturge, Kate (Translator)
Format: Electronic eBook
Language:English
German
Published: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2015
Series:Benjamins translation library ; v. 116.
Subjects:
Local Note:ProQuest Ebook Central
Table of Contents:
  • The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; List of figures; List of tables; Introduction; Chapter 1. Locating translation sociologically; 1. Scholarship and society in the context of translation; 2. Translation studies
  • "going social"?; Chapter 2. Kakania goes postcolonial; 1. Locating "Habsburg culture"; 2. The "cultural turn" and its consequences; 3. Translation as a contribution to the construction of cultures; 4. The concept of "cultural translation"; 5. A tentative typology of translations.
  • Polycultural communication and polycultural translationTranscultural translation; Chapter 3. The Habsburg Babylon; 1. The multiculturalism debate, Kakania style; 2. Does the state count heads or tongues?; 3. Language policy promoting ethnic rapprochement; 4. The polylingual book market; Chapter 4. Translation practices in the Habsburg Monarchy's "great laboratory"; 1. Polycultural communication; Habitualized translation; Servants; Craftspeople; Tauschkinder; Institutionalized translation; The ban on compulsory second language use in the classroom.
  • The army as the "great school of multilingualism"The administration
  • the Monarchy's "hall of languages"; 2. Polycultural translation; Contact between government offices and the public; Interpreting and translating in court; Sworn court interpreters; Translating in court; Translating legislative texts; The Terminology Commission; The Reichsgesetzblatt Editorial Office; Translation in the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of War; Section for Ciphers and Translating; The Literary Bureau; The Evidence Bureau; General correspondence after the Compromise of 1867.
  • 3. The training of dragomans4. The contribution of translation practices to the construction of cultures; Chapter 5. Theoretical sketch of a Habsburg translational space; Chapter 6. "Promptly, any time of day": The private translation sector; 1. Commercial translation and its institutionalization; 2. Battling for positions in the commercial translation sector; Chapter 7. "Profiting the life of the mind": Translation policy in the Habsburg Monarchy; 1. Factors regulating translation policy; Censorship; Copyright; Bookseller licensing; 2. State promotion of culture and literature.
  • 3. Literary prizesChapter 8. "The Habsburg "translating factory": Translation statistics; 1. The bibliographical data; Polycultural translation; Bosnian-Croatian-Serbian; Hungarian; Slovakian; Czech ; Slovenian; Polish; Italian; Transcultural translation; French; Portuguese; Spanish (Latin America); Dutch; Swedish; Icelandic; 2. Analyses; 3. Translation between obsession and withdrawal; Chapter 9. The mediatory space of Italian-German translations; 1. Austrian-Italian perceptions; 2. Translations from Italian in the German-speaking area; 3. Transformations of the field of translation.